==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ། དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་གནས་ལ་སོགས་པའི་ས་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ། དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་གནས་ལ་སོགས་པའི་ས་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
གོ་མཱཾ་ས་ལ་སོགས་པས་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཁ་ཆུ་ནི་བད་ཀན་ནོ། །སོ་ཤིང་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །རང་གི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའམ་འདུག་པའམ་གཉིད་ལོག་པའམ་མ་ལོག་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྔགས་པས་གསང་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨརྐའི་ཡམ་ཤིང་དང་རྒྱས་པའི་ཆོ་གས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རྟག་པར་བྱས་ན་དབུལ་བ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །
གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་སྣང་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་བའི་སྔགས་པས་ཐུན་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མཉམ་པར་གཞག་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གོ་མ་ཡུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཝའི་ཤ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་རྙེད་པ་དང༌། མྱོས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཆང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཤིང་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་མཚན་མོ་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཏོར་མ་དང་ལས་དང་སྔགས་ཟློས་པས་བྱས་ནས་གང་གི་ནུབ་མོ་ཅེ་སྦྱང་གི་ཤ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བཟའོ། །བིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གོ་མཱཾ་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གོ་མ་ཡུ་ཞེས་བྱ་བ་ཝའི་ཤའི་སྦྱིན་སྲེག་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྨོས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་འདི་ཉིད་འབྲས་བུ་ལྷག་པར་ཆེ་བར་སྟོན་ཏོ། །བརྟུལ་ཞུགས་གཙང་སྦྲ་མེད་ན་ཡང༌། །བསྟན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱིའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་མེད་ལ་ཕྱིའི་གཙང་སྦྲ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཚུལ་འདི་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ལྷག་པའི་ཚེར་འགྱུར་བ་ནི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཀུསྨཎྜཾ་ཞེས་བྱ་བ་བུམ་ཤའི་ས་བོན་དང༌། མོན་སྲན་སྡེའུ་དང༌། མོན་སྲན་གྲེའུ་དང་ཙ་ན་ཀ་དང་སྤྲ་ཚིལ་ཏེ་སྦྲང་རྩིའི་ཚིགས་མ་དང༌། སྐེ་ཚེ་དང༌། ཏ་མ་ལའི་ལོ་མ་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ། གང་གི་དོན་དུ་བྱ་བའི་མིང་ནས་ས

【汉语翻译】
第五十章，关于权力之火供和处所等地的土地指示仪轨的难点解释。
第五十章，关于权力之火供和处所等地的土地指示仪轨的难点解释。
用牛粪等来控制的仪轨，应如前述仪轨一样进行。口水是痰。牙签就是那个。所谓“自己的身体”，意思是无论行住坐卧等任何时候，修行者都应念诵秘密真言。没有时间的限制。所谓“一百零八次火供之间”，意思是如果用阿嘎的树枝和增益的仪轨，一个月内经常进行一百零八次火供，就能摧毁一切贫困。其他都很容易理解。所谓“将获得在空中行走的能力”，意思是获得各自显现的修行者，在两段时间内保持平静并进行火供，就能获得所有神灵的誓言。所谓“牛粪”，是指获得没有污垢的瓦伊夏卡纳。所谓“致醉”，是指酒的火供，进行朵玛等并念诵，夜晚会变得特别。朵玛和事业以及咒语的念诵完成后，在哪个夜晚能找到切斯邦的肉就吃掉。所谓“比尔瓦”等，应知如前一样进行增益的仪轨。所谓“牛粪”等，很容易理解。所谓“牛粪”，即瓦伊夏的火供被反复提及，是为了表明这个火供的果实特别大。所谓“即使没有苦行和洁净”，也将获得教法的成就。意思是，即使没有进行外在的苦行，也没有外在的洁净，像这样修行的瑜伽士，也能获得诸神所示的成就。变成剩余的寿命，就是变成不可估量的寿命。所谓“冬瓜”，是指冬瓜的种子，门豆荚，门豆粒，鹰嘴豆和蜂蜡，即蜂蜜的节，香附子和达玛拉的叶子，将它们等份混合。为了谁的目的而做，就从那个人的名字开始

【英语翻译】
Chapter Fifty: A Difficult Commentary on the Ritual of Empowerment Fire Offering and Land Indication Rituals for Places, etc.
Chapter Fifty: A Difficult Commentary on the Ritual of Empowerment Fire Offering and Land Indication Rituals for Places, etc.
The ritual of controlling with cow dung, etc., should be performed as the previously described ritual. Saliva is phlegm. The toothbrush is that itself. The meaning of "one's own body" is that the mantra practitioner should recite the secret mantra at all times, whether walking, sitting, sleeping, or not sleeping. There is no fixed time. "Between one hundred and eight fire offerings" means that if one regularly performs one hundred and eight fire offerings for a month with arka wood and the increasing ritual, it will destroy all poverty. The rest is easy to understand. "One will attain the ability to travel in the sky" means that the mantra practitioner who has attained individual appearances, if he remains in equipoise for two sessions and performs fire offerings, he will obtain the samaya of all the deities. "Cow dung" means obtaining Vaisakha without impurity. "Intoxicating" means the fire offering of alcohol, and if one performs torma, etc., and recites, the night will become special. After the torma, karma, and mantra recitation are completed, one should eat whatever meat of Chesbong can be found that night. "Bilva," etc., should be understood as performing the increasing ritual as before. "Cow dung," etc., is easy to understand. The repeated mention of the fire offering of "cow dung," i.e., Vaisa, is to show that the fruit of this fire offering is particularly great. "Even without asceticism and cleanliness, one will attain the accomplishment of the teachings" means that even if one does not practice external asceticism and does not have external cleanliness, the yogi who practices in this way will attain the accomplishments taught by the deities. Becoming surplus life means becoming immeasurable life. "Kushmanda" means pumpkin seeds, Mon bean pods, Mon bean grains, chickpeas, and beeswax, i.e., honey segments, Cyperus rotundus, and Tamala leaves, mixed in equal parts. For whose purpose it is done, starting from that person's name

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྨོས་ཏེ། སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ལ་དེའི་ཁང་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྐུས་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པའོ།། །།བླ་མའི་མན་ངག་དག་གིས་རང་བློ་ཕྱེ། འདིར་བདག་མདོ་ཙམ་བརྩམས་པའི་བློ་སྐྱེས་གྱུར། །གལ་ཏེ་ངན་ན་འཕགས་པས་དག་པར་མཛོད། །སེམས་འཁྲུལ་པས་འདི་རྣམ་པར་འཁོར་བར་འགྱུར། །གང་འདིར་ཕྱུགས་ཞེས་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ། །བཤད་པ་དེ་ནི་ཚུལ་བཞིན་མི་ཤེས་ཤིང༌། །དེ་བཞིན་ས་སྟེངས་ཀྱེ་བོ་དམན་པ་དག །སྡང་བྱེད་དམན་ཞིང་སྤྲུལ་ནག་ལྟ་བུ་
ཡིན། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་འཁོར་ལོ་གསུམ་དག་པའི། །མཉམ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སུ་བདག་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་འདི་ཡིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །རྟག་ཏུ་སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་ཤིག །འདིར་ནི་འདི་རྩོམ་བྱེད་པ་དཔལ་ལྡན་ནི། །ལངྐར་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ། །རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ནི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བཟོད་པར་མཛོད། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གནས་གྱུར་པ། །མཆོད་རྟེན་ལས་མཆོག་དག་གི་རྟེན། །ཆོ་འཕྲུལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་བིམ་པར་བཤད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བློ་མཆོག་མཁས་པའི་གྲགས་པའི་རྒྱུ། །སྒྲོལ་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་མཆོག་དག་ཏུ་གནས་བཅས་ཏེ། །གཞུང་འདི་དང་ནི་བསྟོད་དང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་ནི། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་རབ་རྒྱས་བརྩམས་པ་ཡིན། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ། །སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བ་བཟང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །གཞུང་ཚད་བདུན་བརྒྱ་ཡོད་དོ།།
ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ། དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་གནས་ལ་སོགས་པའི་ས་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
如是，以真言催请，于其房屋之一方催请，则如所说般转变。第五十章。以诸上师之口诀，开启自心。于此我略作论述，生起智慧。若有错谬，祈请圣者清净之。心之迷乱，令此轮转。何者于此修持畜生等，所说彼者不如实知晓。如是地上之劣种，行于卑劣之嗔恨，如黑秽之化身。以此福德，愿我成为三轮清净之平等者。如是以此，愿一切众生，恒时从一切罪业中解脱。于此作者吉祥者，于兰卡出生者，名为胜贤者，彼者，祈请勇父瑜伽母等宽恕之。成为善逝之所居处，乃最胜佛塔之所依，仪轨幻化不断绝，名为吉祥玛哈比玛拉。于菩提胜处，智慧殊胜，贤者之名声之因。于度母之殊胜寺庙中安住，此论及赞颂和修持之方法，以及其坛城仪轨，广为著述。吉祥胜乐轮之难解疏，导师胜贤所造圆满。论之量为七百颂。

【英语翻译】
Thus, when invoked with mantras, if invoked in one direction of the house, it will transform as described. Chapter Fifty. With the instructions of the gurus, open your own mind. Here, I have briefly composed a treatise, and wisdom has arisen. If there are errors, may the noble ones purify them. The confusion of the mind causes this to revolve. Whoever practices animalistic things here, the one who speaks does not truly understand. Likewise, the inferior beings on earth, acting with base hatred, are like emanations of black filth. With this merit, may I become equal to those who purify the three wheels. Likewise, with this, may all beings always be liberated from all sins. Here, the auspicious one who composed this, who was born in Lanka, named Victorious Good One, may the hero yoginis and others forgive him. Having become the abode of the Sugata, the support of the most excellent stupa, the rituals and transformations are uninterrupted, it is called the auspicious Mahā-Vimala. In the supreme place of enlightenment, the cause of excellent wisdom and the fame of the wise. Residing in the excellent temple of Tara, this treatise, as well as the methods of praise and practice, and its mandala rituals, are extensively composed. The difficult commentary on the auspicious Chakrasamvara, completed by the teacher Victorious Good One. The volume of the treatise is seven hundred verses.

============================================================

